
先日、アメリカ人と単数形・複数形の話になった時に、私は長年気になっていたイディオムについて聞いてみました。
それは、
Keep an eye on ~:~に注意しておく、気がけて見ておく etc.
について。
私「多くの人たちは目を2個持っているのに、なんで “an eye” って1個の目をキープしておくって言うの?」
このような細かい文法っぽい事についてアメリカ人に聞いても、
「なんでだろうね。特に気にしないで、こう使ってるからな~。」
という返事が返ってくる事が多いんですが、今回はかなり納得いく答えが返ってきました。
「だって、2個の目を使ったら、他のものが見えなくなるでしょ。」
Keep an eye on~ は片方の目を使っていた
どーゆー意味かというと、
「片方の目で気がけて見ておいて、もう片方の目は他の事を見ながら別の事をしている。」
という事らしいです。
カメレオンみたいに、片方ずつの目がバラバラに動いて、別のものを見ながら別の作業をしているイメージかな?
Keep an eye on ~
の “an eye” は、文字通り「1つの目」という意味だった事を知り、目からウロコでした。
keep eyes on~ もある
で、さらに「keep eyes on~」という場合もあって、
これは、例えば学校の先生が生徒たちに向かって
「先生の方を見て(授業に集中して)くださいね」
という時、
“Keep your eyes on me.”
のように使うそうです。
この場合は、他の事に気を取られたりしないで、ちゃんと “both eyes” をしっかり向ける、という事になるので、”eyes” を使うとの事。
なるほど~!